Cultural MarginalとChange Agent
又バーグランド氏の本に面白い言葉を見つけた。"Cultural Marginal" …これは「文化と文化の境目にいる人」を指すのだそうだ。外国に長年住むと国籍は日本のままでも異文化を吸収した後は、中身がややずれてくることが多い。そんな人が帰国するとなかなか日本の社会にすんなり復帰できない。帰国子女の抱える悩みもそこにあるはずだ。バーグランド氏もそんな女性に出会っていくつかアドバイスする。その中にはCultural Marginalである人は「チェインジ・エイジェント」になりやすいという利点があるということも入っていた。"Change Agent"とは「文化の現状を批判し、新しい文化の理想像を掲げ、現状から理想へと道を示す」、例えば坂本龍馬や福沢諭吉のような人のことなのだそうだ。
偶然これを読んだ頃に日本のニュースを見ていて、フィンランド出身のツルネン・マルティさんという国会議員がいることを知った。彼は確かにこのChange Agentなのだ。
ツルネン・マルティさんのスピーチ
勿論バーグランドさんだってそうだろう。「ソト」の人間からは「ウチ」にいる人間自身よりもよく「ウチ」が見えるのだ。だから皆が気づいていないことを指摘できるのだ。そして大変励ましになるコトバがあった。異文化コミュニケーションの大事なこととして「受信ばかりでなく、発信することが大切である」。外国人と接して異文化を体験して「へーえ、違うんだなあ。勉強になったなあ。」と思うだけでなく、「ところでね、日本ではこうなんですよ。どう思います?どうしてだと思いますか。」と働きかけていかなくてはいけないということだろう。それは日本にいても海外にいても出来ることだと思うし、日本語教師ならば勿論コトバの伝授だけに専念せずにこうしたことも率先して実践していくべきだと思う。
著書日本語教師の卵に贈る 海外での日本語の教え方 裏ワザ集 オーストラリア発信!でじたる書房にて発売中!
コメント
コメントの投稿
トラックバック
- トラックバックURL:
- http://intercultural.blog17.fc2.com/tb.php/198-7ea319a0

