ようこそ!

- Information -

著書「日本語教師の卵に贈る 海外での日本語の教え方 裏ワザ集」(電子本-でじたる書房で発売中!
これから海外で教える方必読!E-bookなのでダウンロードしてすぐに読めます!


-- E N D --
.
.

プロフィール

平(たいら)和(かず)

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリー






 





翻訳ツールで笑おう

まだ学期が始まったばかりで宿題や試験の採点までには時間があるが、去年同僚と集まった際「最近はインターネットの翻訳ツールも段々正確になってきてるみたいだから学生の作文採点時などには要注意だ」ということを小耳に挟んだ。そこで今日はちょっとお手並み拝見しようといくつか試してみた。

実は先日こちらの新聞にも翻訳ツールについて関連記事があったのだがそこには「なるべく短い文で俗語類は入れないほうが正確な答えが戻ってくる」とあったのでまず"How exciting!"という短文にしてみると答えは「いかに刺激する」…。試しにもう一つ別のツールでやってみたが今度は「刺激するどのように」…。例文が悪かったのかもしれない、と文を変えて"when are you coming"とタイプ。答え「来ているある時」。 あ、もしかして”?”をつけたほうがいいのかな?文頭も大文字にしてみるとやっと「いつ来ているか」とまあまあの文に。

ウェブサイトをまるごと訳すというツールもあったのでオーストラリアのYahooを日本語にして貰ったところ…

トップニュースの部分
「オーストラリアの上のスパイはイラク人のムギの賄賂のスキャンダル言われた政府についての暗闇に反動の知識を否定し続けたのであった。多くを読みなさい。」だって!

とにかく命令文があちこちに見られる。
天候
「あなたの状態を選びなさい。」
私の状態?それがどう天候と関係あるの?
英語のページに戻ると"Choose your state (州を選んでください)”だった。
そうか、"State"は「状態」でもあり得る。

雑誌名のリスト欄がおかしい。

「新しい考え」("New Idea")
「よりよい家および庭」("Better Homes and Gardens")
「人の健康」("Men's Health")
「テレビは当たる」("TV Hits")
「総女の子」("Total Girl")
「爆発しなさい」("Explode")

広告もなんだか…

「信じがたい価格のiPod Nanos 速いがありなさい」

とにかく命令されっぱなしだ。まあそれでも大体の意味が汲み取れるなら使えるだろうが、この程度の翻訳なら万一学生が写して提出しても見え見えだろうし、語学教師業もしばらくはロボットに取られることはなかろう、と変な安心感に浸った。

NEW! FC2ブログランキング!
FC2 Blog Ranking