イエスとノーの使い方は英語でいう"minefield" (地雷原)。目に見えぬ危険があちこちに隠れている。英語での原則は、イエス=肯定、ノー=否定であるのに対し、日本語では、質問が否定形(〜ませんか?等)で、且つ質問者が否定の答えを予測している場合、イエス/ノーが逆になるので生徒達は混乱する。「お忙しそうですね。じゃ、今夜は来られませんか?」「はい、申し訳ないんですが、今夜は行けませんね。」という具合。英語では、あり得ない"Yes, ~not" の文が使われる。
日本語で会話している場合ならともかく、怖いのは日本人が英語で話しつつ日本語式イエス/ノーを使ってしまうことである。"Aren't you going, Takeshi?" "Ah, yes.. very busy." というのはイエスとひとこと言ったばかりに「行く」ものととられかねない。
他にも相づちの「はい、はい」を英語でも"yes, yes" と言ってしまうので、英語圏の
人間は「自分の意見に同意してくれている」という風に誤解する。こんな会話の最後で「まあ、この件に関しては本社とも検討した上でないと御返事しかねます。」などと急にネガティブなコメントが入ると狐につままれたような気がするらしい。
"No"は日本語では常に婉曲に伝えられるのだが、それが通じにくい。「検討します。」「善処します。」「難しいですね。」などは「ノー」とはとられない。「難しいですね。」と言っても「ええ、確かにそうですが、是非協力して頑張りましょう。」といった答えが戻ってくるかもしれない。日本人なら言葉より、表情や語調、ボディランゲージで判断するが、英語圏の人間は言葉のほうに頼る傾向があるといっていいのではないだろうか。

